2010/02/13
芦纸残片 —— 《萨福:一个欧美文学传统的生成》
升级了我的借书证,可选择的书范围一下子宽广了许多,久觅 不得的,也陆续见识了庐山真面。田晓菲编译的这本书,如雷贯耳已久,却总是缘悭一见,如今得缘,等不及回家就在路上翻了起来。
坦白讲,第一遍读,有点迷失。萨福的断章残简,隔了几千年,又隔了中西文化的鸿沟,令我难以品尝她的好。反而引言部分的五篇文章要比正文精彩,更对我的胃口。
夜深,人静。第二遍读,慢慢得品咂出若有似无的幽香来,象极了冬夜花园里隐约飘香的梅,撩拨着灵魂深处的思念和渴求。
最爱的,还是萨福遗诗的Fragment 31,田晓菲的译文,很见功底:
在我看来,他的享受好似天神
无论他是何人,
坐在 你的对面,
听你娓娓而谈
你言语温柔,笑声甜蜜
啊那是让我心飘摇不定
当我看到你,
哪怕只有 一刹那,
我已经 不能言语
舌头断裂,血管里奔流着
细小的火焰
黑暗蒙住了我的双眼,
耳鼓狂敲
冷汗涔涔而下 我颤栗,
脸色比春草惨绿 我虽生犹死,
至少在我看来——
死亡正在步步紧逼
但我必须忍受
因为□□□
既然贫无所有□□□
要真正爱过,才能懂得,这些,竟是真的。面对爱人时,激情点燃的各种感官,被刻画得入木三分。为此,特地在网上找了英文译本比较着读:
The Face Behind The Mask
That man seems to me equal to the gods
Who sits opposite to thee,
And hears thy sweet speech
And watchs thy charming smile.
But Oh, It shakes the heart in my breast,
For when I look at thee,
My tongue ceases to utter;
My voice is broken,
A subtle fire glides through my veins,
My eyes grow dim,
And a rushing sound fills my ears.
A cold sweat pours down me,
And trembling seizes all
I am paler than grass and seem almost to be dying...
But anything is endurable,
Since...
Impoverished...
只可惜,无缘听见你会如何读它译它...
新年快乐,我爱!
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论