2008年11月18日星期二

Desperate Housewives and Grey's Anatomy




无意中发现Desperate Housewives Grey's anatomy的第五季正在上演中,于是开始一周一集的追看历程,和去年类似。如果不是你,估计自己不会开始关注并且喜欢上soap opera 这一类型的影视剧。

看这两部肥皂剧时,常常会唤起我少年时阅读《读者文摘》和《青年文摘》的体验。安静的书房,孤独的少年,沉浸在一个个简短的故事引出的一条条人生哲理中,遐想着自己未来的航程和风雨。区别在于,年少时是向前憧憬,现在是往后回顾。

两部肥皂剧相比,Grey's anatomy的集与集之间的联系,比Desperate housewives要更松散点,涉及层面更多在于个人的情感工作关系和心智成长;而Desperate Housewives,则侧重于家庭情感、邻里关系和子女教育多一些,此外还增添了点侦探悬疑的色彩在里面。两者的受众群也应该略有差别,前者应该更易挑起社会新鲜人的兴趣,后者则容易唤起已婚女子的共鸣罢。相较之下,个人是更喜欢Grey,尤其是那些穿插剧集始终的vocieover让我玩味不已.

此外,看这些肥皂剧,不失为学英语的一种好方法。可惜我常常为情节画外音所吸引,而且字幕的存在助长了人的依赖心和惰性,因此削弱了学习的本意,效果不佳。建议真想融娱乐与学习于一体的话,最好看不带字幕的版本。当然,你可能会需要看第二遍帮助理解那些陌生的字词或俚语俗语。还是相当耗费时间的。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Blindside: 不留情面;攻其不备之处。
1. To hit or attack on or from the blind side where the attacked person's view is obstructed.
2. To catch or take unawares, especially with harmful or detrimental results


Alibi: 不在场证明
1. Law
a. A form of defense whereby a defendant attempts to prove that he or she was elsewhere when the crime in question was committed.
b. The fact of having been elsewhere when a crime in question was committed.
2. Usage Problem An explanation offered to avoid blame or justify action; an excuse.


Usage Note: When used as a noun, alibi in its nonlegal sense of "an excuse" is acceptable in written usage to almost half of the Usage Panel. As a verb (they never alibi), it is unacceptable in written usage to a large majority of the Panel.

blow off steam: 释放激情

stuck-up; 势利的,自大的,傲慢的
(used colloquially) overly conceited or arrogant; "a snotty little scion of a degenerate family"-Laurent Le Sage; "they're snobs--stuck-up and uppity and persnickety"

demonstrative person:善于表露感情的人

没有评论: