这首曲,来自Ron Kerb的《Celtic Heartland》专辑,是凯尔特音乐最经典的作品之一,也是彼时借曲诉衷肠的两首纯音乐中的一首。
钢琴的背景声中,埙(风笛?)和大提琴缠绵交错,低语呢喃。埙声忧郁,琴声低沉;笛声沧桑,琴声纯净。是孤独的人在倾诉,诉说着来自心灵秘境的款款柔情、寻觅的茫然和失去爱的哀伤。
两年前听,黯然消魂之余仍有一线曙光;两年后再听,已是绝境。情,何以堪!
钢琴的背景声中,埙(风笛?)和大提琴缠绵交错,低语呢喃。埙声忧郁,琴声低沉;笛声沧桑,琴声纯净。是孤独的人在倾诉,诉说着来自心灵秘境的款款柔情、寻觅的茫然和失去爱的哀伤。
两年前听,黯然消魂之余仍有一线曙光;两年后再听,已是绝境。情,何以堪!
ONE STRUGGLE MORE, AND I AM FREE
By Lord Byron (穆旦/译)
One struggle more, and I am free
From pangs that rend my heart in twain;
One last long sigh to love and thee,
Then back to busy life again.
It suits me well to mingle now
With things that never pleased before !
Though every joy is fled below,
What future grief can touch me more ?
From pangs that rend my heart in twain;
One last long sigh to love and thee,
Then back to busy life again.
It suits me well to mingle now
With things that never pleased before !
Though every joy is fled below,
What future grief can touch me more ?
既然世上的乐趣都已飞逝,
有什么悲哀能再使我心酸?
..........
On many a lone and lovely night
It sooth'd to gaze upon the sky;
For then I deem'd the heavenly light
Shone sweetly on thy pensive eye:
It sooth'd to gaze upon the sky;
For then I deem'd the heavenly light
Shone sweetly on thy pensive eye:
很多回,在清幽寂寞的晚上
我有所慰藉地凝视着天空,
因为我猜想,这天庭的银光,
正甜蜜地照着你沉思的眼睛;
..........
My Thyrza's pledge in better days,
When love and life alike were new !
How different now thou meet'st my gaze !
How tinged by time with sorrow's hue !
The heart that gave itself with thee
Is silent --- ah, were mine as still !
Though cold as e'en the dead can be,
It feels, it sickens with the chill.
When love and life alike were new !
How different now thou meet'st my gaze !
How tinged by time with sorrow's hue !
The heart that gave itself with thee
Is silent --- ah, were mine as still !
Though cold as e'en the dead can be,
It feels, it sickens with the chill.
呵,如今你看来已多么不同!
时光给你染上了怎样的愁颜!
那和你一起许给我的一颗心
沉寂了--唉,但愿我的也沉寂!
虽然它已冷得有如死去的人,
却还感到、还嫌恶周身的寒意。
Thou bitter pledge ! thou mournful token !
Though painful, welcome to my breast !
Still, still preserve that love unbroken,
Or break the heart to which thou'rt press'd.
Time tempers love, but not removes,
More hallow'd when its hope is fled:
Oh ! what are thousand living loves
To that which cannot quit the dead ?
时间只能冷却,但移不动爱情,
爱情会因绝望而更神圣;
呵,千万颗活跃的爱心又怎能
比得上这对于逝者的钟情?
没有评论:
发表评论