看书的时候,看到一句“she has turned out wicked, double-crossed”,根据上下文语意,估摸double cross是指欺骗,出卖的意思,查了一下,果然如此。只是有点好奇这个短语的来历,于是google了一下,知道了围绕此词的一些趣闻佚事:
中世纪的小说电影最常见一幕就是绅士们动辄通过决斗来解决彼此间恩怨,决赛开始的仪式总是双剑交叉,所以”cross swords”就此成为决斗代名词,渐渐延伸出“交锋,争论”之意。
至于double cross,则逐渐演变成一种“背叛”行为:即对决双方开始时勾结共谋,放弃公平对抗,刻意输掉比赛以期达到某种互赢局面,后来却有一方违背双方当初台下交易的约定从而从最终结果中受益更多。此词号称来源有二:
一据称来自18世纪英国臭名昭著的赏金猎手(更确切点说该是thief-taker而不是bounty-hunter,其中自有具体而微的差别,只是我一时半会难以找到相对应的中文词)Jonathan Wild的个人习惯,他有一本专门的“小黑本”记录所有经手交易,并在他自己认为曾经在某种程度上欺骗过他的人名旁边画两个十字来标记。这种说法显然带有太明显的传奇色彩,在语源论证上不足为信,不过的确有文字证据显示该短语早在19世纪既已存在。所以此词究竟源自何处,还待专家继续努力求证。
二是来自所谓的”Double Cross System”。William Stevenson曾经在其所著”A Man called Intrepid”一书中,详细记述了英国MI5军事情报处在二战中为对抗间谍行为而采取的一种反间谍军事行动的始末。军队委员会成员在总部20号房间内定期聚会,故意泄漏一些假消息给德国间谍,以图诱鱼上钩,敌为己用,使这些间谍不知不觉成为英军的“同谋犯”,散布“烟幕弹”给德军以期混淆视听。因为这间房间的号码牌用的是罗马数字,久而久之”double cross”就从“room 20”演变成他们称呼自己的代号。
有时候想想,觉得一个词就象一个人,背后的故事其实很多,family tree也源远流长,关键在于我们是否有这样的好奇心和时间去回溯,以及我们是否有足够多的资料在手。
还是得感谢现代计算机技术的一日千里,我们的lifestyle才有可能也已经有了根本意义上的改变。
有没有觉察到你对我的影响之巨?Get you under my skin, hmm?
只是常常会浮现无力感,觉得自己有那么点象追日的夸父,再努力想缩短与你的距离,却怎么追也赶不上你的脚步。眼见你愈行愈远......
没有评论:
发表评论