暑期看英文小说,看到两个英文单词:”hopscotch” 和 “ booby-trap”, 居然有捡到意外之财的惊喜,没想到居然会是童年玩的两个游戏,没想到中外儿童玩的游戏还是挺common的,也不知是东风西渐还是西风东渐呢?在网上google了一下,也留痕于此,权作对突如其来的童年时代零星忆念的纪录。
Booby-trap: 在微开的门上放一东西以惊打来人。
犹记得小时候,爱在教室半开的门上放一垃圾筒,等待着无辜的“羊羔”推门中弹,内心最期盼的受害者常常是讨厌的某些冬烘老师或者无趣的模范学生,看着他们满身纸屑一脸惊讶转至愤怒,挑战权威的叛逆在忍成内伤的窃笑中得到充分的满足,当然,还不能忘和“同谋者”较量伪装无辜的本领,否则被头上冒烟的老师揪到教室外罚站的滋味怎么说都会降低点愉悦度。当年还是颇赚得一些老师们又爱又恨的叹息。
再来看看不仅仅是游戏的另一重解释,带了成人世界的残酷和血腥:
In warfare, a booby trap is an antipersonnel device placed in building or in a noncombat area that has a psychological draw for enemy soldiers.
Hopscotch:
还记得小时候玩的“跳房子”游戏,在空地上用尖石或者粉笔画上象塔楼一样的一串方格,从最近至最远依次扔沙包,单脚跳个来回,捡起沙包并顺利回到起点,最先完成者胜出。相对booby-trap,该游戏更加girlish些,参赛的,也多是小女伴们,说明我的女性特质在“假小子”的称号下没有完全泯灭,整日呼啸着统率着一帮小男孩在院中东奔西突的形象也完全没有吓走我的女伴们。
Hopscotch originated in Britain during the early Roman Empire.
2007-10-10